Unsere Fachgebiete
Unsere Übersetzer sind in allen Fachgebieten zu Hause. da wir für jede Sprachenkombination auf mehrere Übersetzer zurückgreifen können. Sobald Sie uns Ihren Auftrag erteilt haben, setzen wir den für Ihre Bedürfnisse am besten geeigneten Übersetzer ein. Die Eignung ergibt sich natürlich aus der Aus- und Vorbildung des Übersetzers, aber auch aus dessen persönlichen Präferenzen. Jeder Übersetzer hat natürlich seine Vorlieben für ein spezielles Thema. Darüberhinaus entscheiden sich die Übersetzer auch während Ihrer Ausbildung für eine bestimmte Fachrichtung (z.B. Technik). Dadurch halten wird für Sie die Übersetzungskosten niedrig und der Übersetzer kann schneller die Übersetzung für Sie anfertigen.
Übersetzungsagenturen teilen Übersetzer in verschieden Gruppen ein.
- Juristische Übersetzer: Diese sind speziell ausgebildet, um bei Gerichtsverhandlungen zu dolmetschen oder um juristische Fachtexte wie Verträge oder Vereinbarungen zu übersetzen.
- Finanzwirtschaftliche Übersetzer, die sich umfassend mit allen finanzrechtlichen Themen auskennen. Hier unterscheiden wir auch im Sprachendienst insbesondere zwischen betriebswirtschaftlichen Kenntnissen und Kenntnissen im Bereich Banken und Aktienmärkten. Die Spezialisierung im Bereich Finanzen ist daher sehr großzügig zu definieren. Ein Übersetzer in diesem Bereich muss sehr sorgfältig ausgewählt werden, da bei einer Übersetzung von Bilanzen andere Fachkenntnisse gefragt sind als bei einer Übersetzung im Bereich Anteilsmarkt. Dies für Sie zu übernehmen ist unsere Aufgabe als Übersetzungsservice. Unser Übersetzungsbüro hat Erfahrungen in allen diesen Fachgebieten.
- Technische Übersetzer: Unser Übersetzungsbüros unterscheidet auch bei der Übersetzung von technischen Dokumenten verschiedene Spezialgebiete: z.B. Luft- und Raumfahrt, Automotive, Chemie, IT, Werkzeugbau, Elektrik/Elektronik/Elektrotechnik, Bauwesen etc.
- "Allgemeine" Übersetzer, da ja auch ein Großteil der Dokumente, die Sie von uns übersetzt haben möchten, Dokumente aus dem täglichen Leben sind. Denken Sie z.B. an ein Rundschreiben an Ihr Personal, eine Menükarte oder einen Lebenslauf, für jemanden, der sich im Ausland um eine Stelle bewirbt. Auch für diese Texte benötigt der Übersetzer durchaus eine fachliche Spezialisierung, auch wenn dies zunächst nicht so offensichtlich ist. So muss sich der Übersetzer, der einen Lebenslauf übersetzt, z.B. in die verschiedenen ausländischen Schulformen einarbeiten, um ein gutes Äquivalent in der Zielsprache zu finden, falls dies gewünscht wird. Und sicherlich lassen wir als Übersetzungsbüro einen Liebesbrief nicht von einem juristischen Übersetzer übersetzen!
Einige Dinge haben alle unsere Übersetzer gemeinsam. Sie lieben Ihre Arbeit, sie lieben das Übersetzen und arbeiten zu einem günstigen Preis. Für sie und und für unsere Projektmanager gilt: Wir sind erst zufrieden, wenn Sie als Kunde zufrieden sind!
© 2009 Alle Rechte bei Lowbudgettranslations.com.
