Amsterdam
Rivierstaete
Amsteldijk 166
1079 LH Amsterdam
020-644 81 73
E-mail
Lowbudgettranslations.com
Vertalingen door beginnende professionals

Vakgebieden waarin ons vertaalbureau thuis is

Onze vertalers zijn van alle markten thuis. Voor elke talencombinatie staan er namelijk meerdere vertalers in onze database. Meteen na uw opdrachtverstrekking schakelen wij de vertaler in die de meeste affiniteit heeft met de te vertalen tekst. Dat wordt bepaald door het type vertaalopleiding, maar meer nog door persoonlijke interesse. Elke vertaler heeft immers wel een voorkeur voor een specifiek onderwerp. Tijdens de vertaalopleiding hebben vertalers vaak ook al voor een bepaalde specialisatie gekozen. Op die manier houden wij de vertaalkosten ook zo laag mogelijk voor u. De vertaler kan immers sneller werken.

Vertaalbureaus onderscheiden doorgaans groepen vertalers.

  • Juridisch vertalers; deze zijn speciaal opgeleid om te tolken in de rechtbank of om juridische stukken zoals contracten of overeenkomsten te vertalen.
  • Financieel vertalers; met diepgaande kennis van financiële onderwerpen. Waarbij onderscheid gemaakt moet worden tussen bedrijfseconomische kennis en bijvoorbeeld kennis van aandelenmarkten. Het financiële vakgebied is immers zeer ruim te definiëren. Het vertalen van een tekst over een optieconstructie is iets heel anders dan het vertalen van een tekst over een financieringsvraagstuk. Ons vertaalbureau is thuis op al deze deelgebieden.
  • Technisch vertalers; ook binnen de technische afdeling van ons vertaalbureau onderscheiden wij een aantal vertaalspecialismen: bijvoorbeeld lucht- en ruimtevaart, mechanisering/robotica, automotive, materiaalkunde, chemie, telecommunicatietechniek, computers/hardware, computers/softwareontwikkeling, werktuigbouwkunde etc.
  • Algemeen; het gros van de documenten die wij vertalen heeft een algemene aard. Denkt u bijvoorbeeld aan een brief voor het personeel, een menukaart of een cv omdat iemand in het buitenland wil gaan werken. Bij dit soort teksten is er ook sprake van specialisatie, maar die is minder voor de hand liggend. Het vertalen van een cv bijvoorbeeld, vraagt om een vertaler die thuis is in de verschillende opleidingsvormen in andere landen om een goed equivalent in de doeltaal te vinden als dat gewenst is. En een liefdesbrief wordt bij ons vertaalbureau dan ook niet vertaald door een vertaler die doorgaans alleen juridische vertalingen verzorgt.

Een paar dingen hebben alle vertalers van ons vertaalbureau gemeen. Ze hebben allemaal een grote liefde voor taal en werken tegen lage vertaaltarieven. Voor hen en voor onze projectmanagers geldt: de vertaalopdracht is af als u tevreden bent!

© 2009 Vertaalbureau Lowbudgettranslations.com - Alle rechten voorbehouden.